التعريب الاحترافي
لمواقع الإنترنت والبرامج

نضمن سرعة
عالية في تنفيذ
العمل دون
تأثيرها في الجودة

يعمل معنا
ناطقون من أهل اللغة
في جميع أنحاء العالم

نوطِّن منتجك
مع الأسواق الإقليمية
مع مراعاة خصائصها
الثقافية

نخرج منتجك
إلى السوق
الدولية

نقدم
أسعارًا
تنافسية
معقولة

حساب تكلفة الترجمة

التوطين والاختبار

يعتمد نجاح منتج برمجي في السوق الأجنبية إلى حد كبير على جودة المعلومات المتعلقة به باللغة الأم للمشترين. وهنا يمكن اعتبار الترجمة العادية غير مناسبة لإنجاز مثل هذه المهام، إذ يلزم إجراء توطين كامل لمواد المنتج مع مراعاة خصوصيات البلد الذي سيطرح في سوقه. يمتلك فريق "أواتيرا-AWATERA" معرفة ومهارات متميزة، فضلاً عن أدوات الأتمتة التقنية وأدوات مطابقة الجودة لتنفيذ مثل هذه المهام.

نحن لا نقدم الترجمة التي تلبي جميع معايير اللغة ومعايير المجالات ذات الصلة فحسب ولكن أيضًا توطين المواقع الالكترونية والبرامج مع مراعاة الخصائص المميزة للثقافة والدين لكل منطقة. وتتميز قدرات التعريب والتوطين لدينا بأنها غير محدودة عمليًا: إذ يعمل معنا المئات المترجمين والمحررين والمدققين اللغويين الذين هم ليسوا من أهل اللغة فحسب، إنما أيضًا هم من المحترفين في مجال تطوير البرمجيات، وهذا الأمر يضمن جودة عالية لا مثيل لها لأكثر من 80 لغة.

أمثلة على المحتوى الذي يحتاج إلى عملية تعريب وتوطين:

المنتجات البرمجية

الألعاب

المواقع الالكترونية

تطبيقات المحمول

ملفات الوسائط المتعددة

المواد التسويقية

أمثلة على التعريب والتوطين

لماذا عهدت إلينا أكثر من 500 شركة بترجمة برامجها وموادها التسويقية وتوطينهم واختبارهم

سرية المعلومات

نحن لا ننقل المعلومات إلى أطراف ثالثة. ونحافظ على الأسرار التجارية

خبراء متمرسون

يتكون طاقم العمل لدينا من متخصصين متمرسين: مترجمين، ومبرمجين، ومطورين

التقيّد المواعيد

نلتزم بالمواعيد المتفق عليها. نؤكد الضمان بعقد

الامتثال لمعايير الجودة

نلتزم بمعايير الجودة غوست ISO 9001-2011 أثناء التعريب والتوطين والاختبار

الأسعار التنافسية

نقدم أفضل الأسعار لجميع أنواع الخدمات

المساعدة الاحترافية

استشاريونا متخصصون في جميع المسائل المتعلقة بالتوطين والتعريب والاختبار

الخطوات الرئيسية في عملية التعريب والتوطين

1

دراسة المنتج البرمجي

2

تحديد خصائص العمل والغرض والجمهور المستهدف للمنتج

3

تجهيز الملفات للترجمة والتوطين

4

توطين المحتوى، عملية ترجمة من ثلاث خطوات

5

اختبار لغوي بمشاركة الجمهور المستهدف

6

طرح المنتج

مع "أواتيرا-AWATERA" يمكنك الاستعانة بخدمات أكثر من 10000
متخصص من ذوي الخبرة يعملون في أكثر من 200 زوج لغوي
في أي مكان في العالم على مدار 24 ساعة في اليوم، 7 أيام في الأسبوع، 365 يومًا في السنة

تقييمات العملاء

سيمنز-Siemens

م. شلوند — المدير التجاري

ترجمة وثائق تقنية

بالعمل مع شركة "أواتيرا-AWATERA" قد ترجموا العديد من الوثائق إلى اللغة الروسية على سبيل المثال كان هناك العديد من تعليمات الاستخدام الخاصة بتشغيل المعدات الطبية بالإضافة إلى الوثائق التي تحتوي على المخططات، ولوائح البيانات التقنية وتقارير الاختبارات والتجارب والشهادات وتوصيف البرامج.

وخلال هذا الوقت تمكنا من التحقق من الجودة العالية لترجمة الوثائق التقنية التي تتطلب نهجًا احترافيًا وامتلاك معارف متخصصة.

وقد كانت جميع الوثائق تترجم على مستوى احترافي عالٍ بجودة خالية من الأخطاء وتسلم في الموعد المحدد.

ومن هذا المنطلق فإن لدينا كل الأسباب التي تجعلنا نؤكد على أن "أواتيرا-AWATERA" شركة ترجمة احترافية للغاية.

وختامًا نتوجه بالشكر إلى جميع موظفي الشركة على عملهم ونوصي بالعمل معكم شريكًا محترفًا ويعتمد عليه في مجال خدمات الترجمة.

وسوف يستمر تعاوننا ونعززه في المستقبل.

انفيترو-INVITRO

س.ف. أمبروسوف - المدير العام

ترجمة وثائق وترجمة تحريرية

ما زالت شركة "أواتيرا-AWATERA" ومنذ فترة طويلة شريكًا موثوقًا لشركة "انفيترو-INVITRO" ذات المسؤولية المحدودة في مجال الترجمة التحريرية للوثائق من وإلى اللغات الأجنبية من موضوعات شتَّى والتي تعتبر ضروريةً لممارسة شركتنا لأنشطتها.

وطوال مدة تعاوننا المشترك أثبتت شركة "أواتيرا-AWATERA" تفوقها ومكانتها الاحترافية العالية بالإضافة إلى كفاءتها وسرعة تعاملها في حل المهام الموكلة إليها.

ونحن نأمل بأن يستمر تعاوننا في المستقبل، كما أننا نوصي بشركة "أواتيرا-AWATERA" باعتبارها مزود خدمات يعتمد عليه في مجال الخدمات اللغوية.

شركة "كاستوراما روس-Kastroma Rus" ذات المسؤولية المحدودة

توماس دانتوان - المدير التجاري

ترجمة وثائق وترجمة تحريرية

تعد شركة "أواتيرا-AWATERA" شريكًا موثوقًا لشركة "كاستوراما روس-Kastroma Rus" ذات المسؤولية المحدودة في مجال تقديم الخدمات اللغوية منذ العام 2013.

وطوال مدة تعاوننا أثبتت شركة "أواتيرا-AWATERA" نفسها شريكًا على درجة عالية من الاحتراف والموثوقية في مجال تقديم الدعم اللغوي لشركتنا. ومن الصفات المميزة لموظفي الشركة هي الكفاءة والسرعة في معالجتها للمهام الموكلة إليها. ويبذل موظفو الشركة دائمًا قصارى جهدهم لتوفير أنواع مختلفة من الخدمات التي تقدمها الشركة. وتبقى جودة الترجمات التي تقوم بها الشركة سواءً الشفوية منها أو التحريرية في أفضل مستوياتها.

وسيكون من دواعي سرورنا أن نوصي بشركة "أواتيرا-AWATERA" كشريك أعمال محترف وموثوق وعلى قدرٍ عالٍ من المسؤولية.

العروض الدائمة

حتى 10%

خصم للعملاء
الدائمين

مجانًا

اختبار الترجمة لنص يتكون من 1500 حرف واختيار المترجمين للمشروعات المنفصلة (خاص بالشخصيات الاعتبارية فحسب)

4 خطوات بسيطة للحصول على ترجمة عالية الجودة

1

إرسال طلب إلى المشرفين من أجل حساب تكلفة الترجمة

2

التنسيق مع العميل على نقاط العمل بخصوص الترجمة: شروط التكليف، المواعيد النهائية، المصطلحات

3

دفع ثمن الخدمة

4

استلام الترجمة عالية الجودة

طرق الدفع

خيارات استلام الترجمة

في المكتب

عبر البريد الإلكتروني

عبر ساعي التوصيل

عبر البريد

الشركات التي نعمل معها على أساس دائم

إذا لم تكن متأكدًا من الخدمة التي تحتاجها،

فما عليك سوى الاتصال باستشاريينا، وسوف يجيبون بالتفصيل عن جميع أسئلتك ويعطونك الخيار الأفضل للتعاون

الأسئلة المتكررة

هل يمكنني دفع تكلفة الطلب عن بُعد دون الذهاب إلى مكتب الشركة؟

يجوز دفع تكلفة طلب الترجمة عن بعد. وللقيام بذلك، عليك اختيار أحد خيارات الدفع المتوفرة لدينا وأكثرها ملاءمة يختارها كل عميل بشكل مستقل:

  • الدفع باستخدام بطاقة مصرفية - الدفع عبر نموذج خاص عبر الإنترنت أو حوالة مالية إلى بطاقة؛
  • إجراء تحويل مالي إلى الحساب الجاري للشركة؛
  • الدفع الإلكتروني من خلال أحد أنظمة الدفع: YooMoney وWebMoney وPayPal.

هل تقدمون أية خصومات؟

يحظى كل عميل دائم لدينا بميزة استخدام الخصومات التي نقدمها متى شاء، بما في ذلك إمكانية منحه شروط تعاون فردية بما في ذلك تقديم أسعار خاصة للطلبات ذات الحجم الكبير.

هل يمكن دفع تكلفة الترجمة بعد استلامها؟

عند العمل مع الأفراد، لا يبدأ تنفيذ الترجمة إلا بعد الدفع المسبق بنسبة 100% من التكلفة الكاملة لطلب الترجمة. الدفع الجزئي أو الدفع المؤجل لطلب الترجمة غير متاح سوى للشخصيات الاعتبارية بعد إبرام اتفاقية تعاون معها.

ما ضمان الجودة العالية للعمل المنجز؟

يسمح لنا النهج الفردي بخصوص كل مهمة موكلة إلينا بتنفيذ العمل بجودة عالية وفقًا للمتطلبات المحددة. ولتحقيق ذلك فإننا نطبق عددًا من المبادئ:

  • لا يتكون طاقم العمل لدينا سوى من متخصصين مؤهلين تأهيلًا عاليًا في مختلف القطاعات. إذا لم يكن من الممكن نقل المهمة إلى المتخصص المناسب، فإننا نجري اختبارًا كاملًا للمرشحين الأكثر ملاءمةً بمشاركة خبير في المجال ذي الصلة ونختار الشخص الذي اجتاز الاختبار بنجاح.
  • عند إجراء الترجمة إلى اللغات الأجنبية، فإننا نشرك ناطقين من أهل اللغة بها مما يسمح لنا بمراعاة حتى أصغر الفروق اللغوية.
  • يُجري استشاري الشركة تحليلًا كاملًا للمستند عند استلام طلب الترجمة، ومن ثم يُرسل الطلب إلى مترجم اُختير خصيصًا لهذه الغاية. بعد الانتهاء من مرحلة الترجمة، يخضع المستند لتدقيق لغوي كامل من قبل محرر مختص في الموضوع ذي الصلة.
  • أثناء العمل نستخدم التقنيات الحديثة التي تسمح لنا بالتعرف على المستندات الممسوحة ضوئيًا ووضع المصطلحات لضمان تناسق النص.

هل لديك أسئلة أخرى؟

راسلنا! سوف يرد متخصصو "أواتيرا-AWATERA" على استفساراتك في أقرب وقت ممكن

عندما تزور موقع AWATERA ، فإنك توافق على أننا نعالج بياناتك الشخصية باستخدام برامج القياس.
المزيد من التفاصيل حسنًا ، شكرًا